Wednesday, October 26, 2016

"If I ever take a step without You" a poem by Yunus Emre



    
     One of the greatest poems of Yunus Emre. I found English translation from a collection book of Yunus Emre. There are some different verses between Turkish and English versions. In English version some verses are lack. However I believe the translate is successful and it will give many precious meanings to person who try to find something from Yunus.


If I ever take a step on this path without You I am helpless:
That power in my body which moves me here is You,

My heart, my life, my mind and all that I know find peace in You,
The wing of my soul fills with joy as it flies up to the Friend.

A lover who loses himself is made a falcon by his Beloved,
A hunter launched high in pursuit of wild birds and game.

Allah in His might gives the strength of a thousand Hamzas to the lover
Who disrobes mountains as he travels to the Friend,

Who digs into the heart of mountains, like Ferhad with a hundred thousand axes,
Shattering rocks to release, the spring of eternal life.

A fountain rising from the spring of eternal life is the lover's union
With the Beloved who speaks of love, burning those who thirst.

If you yearn for Allah's paradise, I will never call you lover because
Paradise is still only a trap to catch the souls of fools.

A lover who surrenders to the path of truth is already poor,
He accepts what you say, not allowed to break hearts.

We know those who came here have gone, we see those who settled here have left,
But souls who drink from the wine of love never die,

The soul of Yunus is not trapped in the illusions of hell as he
Sets out on the path to the Friend, merging with His essence.





 Şiirin sadeleştirilmiş hali:

Sensiz yola girer isem, çarem yok adım atmaya,
Gövdemde kuvvetim Sensin, başım götürüp gitmeye.

Gönlüm, canım, aklım, idrakim Senin ile karar eder,
Kanat çırparlar her daim uçup Dost'a gitmeye.

Kendiliğinden geçeni, doğan eder maşuk onu,
Ördek ve kekliğe salar, takip edip tutmaya.

Aşık mı diyem ben ona, Tanrı’nın cennetin seve
Cennet dahi tuzak imiş, mü’min canların tutmaya

Ganî Cebbâr aşk erine bin Hamza’ca kuvvet verir,
Dağları yerinden söker, yol eyler Dost'a gitmeye.

Yüz bin Ferhat kazma almış, kazar dağların temelini,
Kayaları kesip yol eyler, abıhayat akıtmaya.

Abı hayatın çeşmesi âşıkların kavuşmasıdır
Kadehi dolu dolaştırır susamışları yakmaya.

Âşık kişi miskin olur, yol içinde teslim olur,
Kim ne ederse boyun büker, çare yok gönül yıkmaya.

Yedi veyil cehennemini kül eyler âşıkların ahı,
Kast eder sekiz cenneti, nûr edip nûra katmaya.

Bildik gelenler geçtiler, gördük konanlar göçtüler,
Aşk şarabın içen canlar, uymaz göçmeye, konmaya.

Tutulmadı Yunus canı, geçti cehennemden cennetten,
Yola düşüp Dost'a gider, yine aslına ulaşmaya.
 


No comments:

Post a Comment