* I have observed that in a confined
space even thought is cramped.
* Though I did not confess what I was
doing even to her, I remember that for one word of approval from her of my work,
of my first novel, I would have given up all the most flattering remarks of the
critics and reviewers which I heard about myself afterwards.
* In those long nights spent in
exalted hopes and dreams and passionate love of my work, when I was living with
my fancies, with the characters I had myself created, as though they were my
family, as though they were real people; I loved them, I rejoiced and grieved with them, and sometimes shed
genuine tears over my artless hero.
* People are not made chamberlain, of
course, because they write novels; it's no use to dream of that; but anyway you
can make your mark; become, an attache of some sort. They may send you abroad,
to Italy, for the sake of your health, or somewhere to perfect yourself in,
your studies; you'll be helped with money. Of course it must all be honourable
on your side; you must get money and honour by work, by real good work, and not
through patronage of one sort or another."
* Why, there's nothing wrong with her.
She's quite well. The girl's beginning to grow up, she's left off being a baby,
that's all. Who can understand girlish moods and caprices?
* You love
him too much, Natasha, too much! I don't understand such love!"
"Yes, I love him as though I were
mad," she answered, turn− ing pale as though in bodily pain. "I never
loved you like that, Vanya. I know I've gone out of my mind, and don't love him
as I ought to. I don't love him in the right way.... Listen, Vanya, I knew
beforehand, and even in our happiest moments I felt that he would bring me
nothing but misery. But what is to be done if even torture from him is
happiness to me now?
* But he was so candid and simple at
heart that he was the first to blame himself for these defects, to regret them
and mock at them. I fancy that this boy could never tell a lie even in jest, or
if he did tell one it would be with no suspicion of its being wrong. Even
egoism in him was rather her attractive, just perhaps because it was open and
not concealed. There was nothing reserved about him. He was weak, confiding,
and fainthearted; he had no will whatever. To deceive or injure him would have
been as sinful and cruel as deceiving and injuring a child.
* I threw down my pen and sat by the
window. It got dark, and I felt more and more depressed. Painful thoughts of
all kinds beset me. I kept fancying that I should die at last in Petersburg.
Spring was at hand. “ I believe I might recover,” I thought, “if I could get
out of this shell into the light of day, into the fields and woods.” It was so
long since I had seen them. I remember, too, it came into my mind how nice it
would be if by some magic, some enchantment, I could forget everything that had
happened in the last few years; forget everything, refresh my mind, and begin
again with new energy. In those days, I still dreamed of that and hoped for a
renewal of life. “Better go into an asylum,” I thought, “to get one’s brain
turned upside down and rearranged anew, and then be cured again.” I still had a
thirst for life and a faith in it! . . . But I remember even then I
laughed. “What should I have to do after the madhouse? Write novels again?
. . . ”
* The Ichmenyevs were very fond of each other. They were closely united by
love and years of habit. Yet Nikolay Sergeyitch was not only now, but had, even
in former days, in their happiest times, always been rather reserved with his
Anna Andreyevna, sometimes even surly, especially before other people. Some
delicate and sensitive natures show a peculiar perversity, a sort of chaste
dislike of expressing themselves, and expressing their tenderness even to the
being dearest to them, not only before people but also in private — even more
in private in fact; only at rare intervals their affection breaks out, and it
breaks out more passionately and more impulsively the longer it has been
restrained.
* It had long been arranged between us
that she should put a candle in the window if she were in great and urgent need
of me, so that if I happened to pass by (and this did happen nearly every
evening) I might guess from the light in the window that I was expected and she
needed me. Of late she had often put the candle in the window…
* Meanwhile we still walked up and down the room. A lamp burned
before the ikon. Of late Natasha had become more and more devout, and did not
like one to speak of it to her.
* I never concealed anything from her.
* Natasha was suspicious but pure-hearted and straightforward. Her
doubts came from no impure source. She was proud and with a fine pride, and
would not endure what she looked upon as higher than anything to be turned into
a laughing-stock before her. She would, of course, have met with contempt the
contempt of a base man, but at the same time her heart would have ached at
mockery of what she thought sacred, whoever had been the mocker. This was not
due to any lack of firmness. It arose partly from too limited a knowledge of
the world, from being unaccustomed to people from having been shut up in her
own little groove. She had spent all her life in her own little corner and had
hardly left it. And finally that characteristic of good-natured people,
inherited perhaps from her father — the habit of thinking highly of people, of
persistently thinking them better that they really are, warmly exaggerating
everything good in them — was highly developed in her. It is hard for such
people to be disillusioned afterwards; and it is hardest of all when one feels
one is oneself to blame. Why did one expect more than could be given? And such
a disappointment is always in store for such people. It is best for them to
stay quietly in their corners and not to go out into the world; I have noticed,
in fact, that they really love their corners so much that they grow shy and
unsociable in them. Natasha, however, had suffered many misfortunes, many
mortifications, She was already a wounded creature, and she cannot be blamed,
if indeed there be any blame in what I have said.
* And whenever Natasha changed her tone and came to me with some
complaint against Alyosha, or to ask for a solution of some ticklish question,
or to tell me some secret, expecting me to understand her at half a word, she
always, I remember, looked at me with a smile, as it were imploring me to
answer somehow so that she should feel happy at heart at once.
* “Would you like some tea?” she interrupted, as though feeling it
difficult to continue the conversation, as all delicately modest and sternly
truthful people are apt to when they are praised.
* There I’ve done it again. You know, it’s so difficult to say
Vanya all at once. I think that’s been described somewhere by Tolstoy: two
people promise to call each other by their pet names, but they can’t do it and
keep avoiding using any name at all. Ach, Natasha, do let’s read over
‘Childhood and Boyhood’ together. It is so fine.”
* I keep picturing her to myself now.
She must be very clever, serious, truthful, and beautiful. Isn’t she?”
“Yes.”
“I was sure of it. Well, if she is
like that how could she love a baby like Alyosha? Explain that. I often wonder
about it.”
“That can’t be explained, Katerina Fyodorovna. It’s difficult to
imagine how people can fall in love and what makes them.
* “When I’m confused about
anything I always look into my own heart, and when it’s at ease then I’m at ease.
That’s how I must always behave.
* You needn’t wonder at my valuing convention, keeping up certain
traditions, struggling for influence; I see, of course, that I’m living in a
worthless world; but meanwhile it’s snug there and I back it up, and show I
stand firm for it. Though I’d be the first to leave it if occasion arose. I
know all your modern ideas, though I’ve never worried about them, and had no
reason to. I’ve never had any conscience-pricks about anything. I’ll agree to
anything so long as I’m all right, and there are legions like me, and we really
are all right. Everything in the world may perish, but we shall not perish. We
shall exist as long as the world exists. All the world may sink, but we shall
float, we shall always float to the top. Consider, by the way, one thing: how
full of life people like us are. We are pre-eminently, phenomenally tenacious
of life; has that ever struck you? We live to be eighty, ninety. So nature
itself protects us, he-he-he! I particularly want to live to be ninety. I’m not
fond of death, and I’m afraid of it. The devil only knows what dying will be
like. But why talk of it? It’s that philosopher who poisoned himself that has
put me on that track. Damn philosophy! Buvons, mon cher. We began talking about
pretty girls . . . Where are you off to?”
* “Kind people don’t wait for that, Nellie. They
like to help people who need it, without that. That’s enough, Nellie; there are
lots of kind people in the world. It’s only your misfortune that you haven’t
met them and didn’t meet them when you needed them.”
Nellie did not speak. I walked away from her. But a quarter of an
hour later she called me to her in a weak voice, asked for something to drink,
and all at once warmly embraced me and for a long while would not let go of me.
* I could not make out what was happening to her. She seemed
utterly unwilling to speak to me, as though I had treated her badly in some
way. This was very bitter to me. I frowned myself, and once I did not speak to
her for a whole day, but next day I felt ashamed.
* They say that the well-fed cannot understand the hungry, but I
would add that the hungry do not always under-stand the hungry.
* And you have never once been to see me, Ivan Petrovitch! I
couldn’t write to you either, and I don’t feel inclined to. One can’t explain
anything in a letter.
* “Oh Lord, I thank Thee for all, for all, for Thy wrath and for
Thy mercy! . . .And for Thy sun which is shining upon us again after the storm!
For all this minute I thank Thee! Oh, we may be insulted and injured, but we’re
together again, and now the proud and haughty who have insulted and injured us
may triumph! Let them throw stones at us! Have no fear, Natasha.
. . . We will go hand in hand and I will say to them, ‘This is my
darling, this is my beloved daughter, my innocent daughter whom you have
insulted and injured, but whom I love and bless for ever and ever!’”
* Dar bir evde düşüncelerin de
daraldığını fark etmiştim.
* Gerçi meşguliyetimin ne olduğunu
söylemedim ama, eserim, ilk romanım hakkında onun bir tatlı sözü, daha sonra
eleştirmenlerle işin erbabının en büyük iltifatlarından daha değerli olacaktı.
* Ben, coşkun umutlar, hayaller ve
esere karşı tutku derecesinde bir sevgiyle dolu olduğum uzun gecelerde, hayal
gücümün yarattığı, canlı, yakınlarımmış gibi bağlandığım, birlikte sevinip
kederlendiğim insanları düşünürken, hatta alçakgönüllü kahramanımın haline
içten ağlarken mutluydum.
* Bir roman yazdığın için elbette seni
mabeyinci yapacak değiller, bunu düşünmek bile abes olur, yalnız yine de başına
devlet kuşu konabilir, bir ataşe filan olur, yurtdışına, sağlığını düzeltmen ya
da sanatını geliştirmen için İtalya’ya yollayabilir, para yardımı bile
yapabilirler. Elbette tüm bunları dürüstçe elde etmelisin; zira para da
saygınlık da emekle kazanılır öyle kayırmayla falan değil...
* Neyi olacak? Hiçbir şey yok. Genç
kız olgunlaşıyor, bebek değil artık, hepsi bu işte. Kızların dertlerine,
kaprislerine kim akıl erdirebilmiş ki!
* Gereğinden fazla
seviyorsun onu. Bu kadarı fazla Nataşa, böyle aşkı anlamam ben.
Acı duymuş gibi sarardı.
Yavaşça:
—
Evet, deli gibi seviyorum, dedi. Seni hiçbir zaman böyle sevmemiştim Vanya.
Aklımı yitirdiğimi, böyle sevmemek gerektiğini ben de biliyorum. İyi bir sevgi
değil bu... Hem sana şunu söyleyeyim: Bunu önceden de biliyor, en mutlu
dakikalarımızda bile bana yalnız ıstırap vereceğini hissediyordum. Ne yapayım
ki ondan gelen ıstırap bile beni mutlu ediyor. Ona, mutluluk bulmak için mi
gidiyorum sanki?
* Ama
son derece temiz ruhlu, sade bir insan olduğu için, bunların herkesten önce
farkına vararak kendi kendini ayıplar, alaya alırdı. Bu çocuğun şakadan bile
yalan söylemeyeceğini, söylese bile bunu kötülükle yapmayacağını tahmin
ediyorum. Bencilliği bile sinsi değil de, apaçık olduğundan insana batmıyordu.
İçi dışı birdi. Ruhça zayıftı, çabuk kanardı, ayrıca ürkekti, zerre kadar da
iradesi yoktu. Küçük bir çocuk gibi, ona da kötülük etmek, aldatmak günahtı.
* Kalemi
bırakıp pencerenin önüne geçtim. Hava gittikçe kararıyor, içim hüzünle
doluyordu. Türlü türlü acı düşünceler beni boğuyordu. Sürekli, önünde sonunda
Petersburg’un kurbanı olacakmışım gibime geliyordu. Bahara giriyorduk. “Fırsat
bulup bu kabuktan sıyrılsam, kendimi tabiatın kucağına atabilsem, ciğerlerime
özlediğim çayırların, ormanların temiz havasını doldursam canlanırdım!” diye
düşündüm. Hatırımdadır, şöyle bir şey aklımdan geçmişti: “Bir sihir ya da
mucizeli bir güç, son yıllarda geçirdiklerimi unutturabilse de, dinç bir
kafayla, yeni bir güçle her şeye yeniden başlasam...” Evet, o sıralar böyle
hayaller kuruyor, dirilmek umudu besliyordum. Bazen de kendi kendime, “Bari
büsbütün aklımı oynatsam da akıl hastanesine girsem, belki tedaviden sonra
beynim yeniden doğru dürüst çalışmaya başlardı,” diyordum. Yaşama arzum, hayata
inancım vardı!.. Fakat bu düşüncenin ardından bir kahkaha attığımı da
hatırlıyorum. “Peki, akıl hastanesinden çıktıktan sonra ne yapardım? Yeniden
romanlar mı yazardım?..”
* İki
ihtiyar birbirini çok seviyordu. Bu sevgi ve yıllarca süren alışkanlık,
aralarında çözülmez bir bağ halini almıştı. Bununla beraber Nikolay Sergeyiç
yalnız şimdi değil, eskiden, en mutlu zamanlarında bile Anna Andreyevna’sına
pek açılmazdı; hatta bazen, hele başkalarının yanında ona karşı adamakıllı sert
davranırdı. Bazı müşfik, ince duygulu kişiler, en sevdikleri varlığa bile
yalnız başkalarının yanında değil, baş başa kalınca da yaklaşıp şefkat gösterme
konusunda son derece inatçı, neredeyse utangaç olurlar; ama nadir görülen sevgi
taşkınlıkları sırasında bastırdıkları duyguları da o ölçüde sıcak, heyecanlı
olur.
* Yaptığımız
anlaşmaya göre, Nataşa beni mutlaka görmesi gerektiğinde pencereye mum
koyuyordu, böylece evinin yakınlarından geçersem, ki bu hemen hemen her akşam
demekti, penceredeki ışıktan beklendiğimi, bana ihtiyacı olduğunu anlıyordum.
Son zamanlarda Nataşa’nın penceresi sık sık aydınlanmaya başlamıştı...
* Hâlâ
odada gezinmeye devam ediyorduk, ikonanın önünde kandil yanıyordu. Nataşa’nın
dindarlığı son zamanlarda artmıştı, fakat bundan söz etmekten hoşlanmıyordu.
* Nataşa’dan
hiçbir şey saklamazdım.
* Nataşa
kuruntulu, ama açık yürekli, içi temiz bir kızdı. Kuşkulu oluşu da saflığından,
temizliğinden geliyordu. Gururluydu, ama bu gurur hiçbir zaman kibre
varmıyordu. Yüceleştirdiği bir varlığın alaya alınmasına dayanamazdı.
Kişiliğine yöneltilen hakarete aynen karşılık verebilirdi, ama kutsal saydığı
şeylere tecavüz edilince acı çekerdi. Bu durum ruhunun yeteri kadar güçlü
olmayışından gelmiyordu. Kendi dünyasında yaşayanların çoğunda olduğu gibi
toplum hayatından, insanlardan uzak yaşamaktan geliyordu. O da tüm hayatını,
neredeyse hiç çıkmadan kendi dünyasında geçirmişti. Ayrıca Nataşa’nın belki
babasından geçmiş, bütün iyi kalpli insanlara has bir özelliği vardı:
Karşısındakini olduğundan iyi görür, daha ilk bakıştan büyük bir heyecanla
meziyetlerini büyütürdü. Bu çeşit insanların hayal kırıklığına, hele sebebin
kendileri olduğunu bilerek uğramaları pek acı olur. Ne diye kendilerine
verilebilecekten fazlasını umarlar sanki? Böyleleri, her an hayal kırıklığı
tehlikesiyle karşılaşmaktansa, köşelerine çekilip dünyayla bağlantıyı kesmeli
en iyisi. Dikkat ettim, köşelerini öyle severler ki, zamanla büsbütün
yabanileşirler. Üstelik Nataşa birçok felaket, acı, hakaret görmüştü. Bu
bakımdan onu sağlam yapılı saymaya imkân yoktu. Yani onun için söylediklerimde
bir kusuru varsa bile hoş görülmeliydi.
* Bazen
Alyoşa’dan dert yanarken, dokunaklı bir konu açınca ya da ilk sözünden anlamam
gereken bir sırrını anlatırken sesi başkalaşır, dişlerini gösteren
gülümsemesinde, gözlerinde bir yalvarış okunurdu; benden yardım uman, sorununun
çözümünü bekleyen bir bakıştı bu.
* Övülmekten hoşlanmayan bütün temiz, mert, iyi yürekli
insanlar gibi sözlerimden sıkılmıştı:
— Çay ister misiniz? diye sözü
değiştirdi.
* Bakın, hâlâ siz diyorum. Senli benli
konuşmak çok zor. Galiba Tolstoy’un bir yazısında bununla ilgili bir bölüm var:
İki kişi senli benli konuşmaya karar verir ama, bunu bir türlü yapamazlar. Hep
şahıs zamiri kullanmaktan kaçınarak konuşurlar. Ah, Nataşa, bir gün onun
Çocukluk ve İlk Gençlik’ini tekrar okuyalım; ne nefis eserdir!
* Onu hayalimde son
derece akıllı, ciddi, doğru sözlü ve çok güzel bir kadın olarak
canlandırıyorum. Öyle mi?
— Evet, öyledir.
— Zaten emindim! Peki, o
halde nasıl oluyor da Alyoşa gibi bir çocuğu sevebiliyor? Bu mesele sık sık
kafamı kurcalıyor.
— Açıklaması güç Katerina Fyodorovna;
insanın neden sevdiği kolay kolay anlaşılmaz.
* Ben de her zaman öyle yaparım. Herhangi
bir meselede kararsızsam hemen kalbime danışırım. Kalbim rahatsa ben de
rahatım. Her zaman böyle yapmak gerek.
* Kör inançlara, hayatın gereklerine,
mevkiye önem verdiğime bakmayın. Yaşadığım çevrenin kofluğunu biliyorum. Ama
rahatım yerinde oldukça “evet efendim”ciliği bırakmam, sureti haktan görünerek
bunları savunurum. Sırası gelince herkesten önce sırt çevirecek de ben
olacağım. Yeni fikirlerinizi bir bir biliyor, hiçbirine özlem duymuyorum. Buna
gerek de yok zaten. Hayatımda hiçbir davranışımdan ötürü vicdan azabı duymadım.
Rahatım bozulmasın, yeter bana! Benim gibiler sayılmayacak kadar çoktur,
hepimiz de huzur içindeyiz. Evrenin kuruluşundan beri varız biz. Günün birinde
dünya batacak olsa biz yine üste çıkmanın yolunu buluruz. Hem biliyor musunuz,
bizim gibi insanların ömrü uzun olur. Buna hiç dikkat ettiniz mi? Seksen,
doksan yaşına kadar yaşarız! Şu halde bizzat tabiat bizi korumaktadır. Heh heh
he! Ben de doksanı bulmak isterim. Ölümü sevmem, korkarım ölümden. Ne şekilde
öleceğiniz bilinmez ki! Şimdi bunları bırakalım. Şu zehir içen filozof coşturdu
beni. Felsefe yerin dibine batsın! Buvons mon cher.[*] Neyse, güzel kızlardan konuşuyorduk
galiba... Aa, nereye?
* -İyi insanlar karşılık
beklemeden yardıma koşarlar. Dünya iyi insanlarla dolu kızım. Yazık ki bunlar
gerektiği zaman senin yoluna çıkmadı.
Nelli ses çıkarmadı, ben köşeme
çekildim. On, on beş dakika sonra beni çağırarak su istedi. Yanına gidince
birden, olanca gücüyle boynuma sarıldı, başını göğsüme dayadı, uzun süre öylece
kaldı.
* Nelli’nin haline şaşıyordum. Sanki
ona karşı bir suç işlemişim gibi benimle konuşmak istemiyordu. Bu bana çok
dokunuyordu. Ben de surat asmaya başladım, hatta bir keresinde bütün gün ağzımı
açıp onunla konuşmadım. Ama ertesi gün kendi kendimden utandım.
* “Tok, açın halinden anlamaz” derler. Ben,
“Bazen aç olanlar da birbirini anlamaz” derim.
* Ama size de aşkolsun İvan Petroviç,
bir kerecik olsun uğramadınız. Hoş ben de yazamadım ya, içimden gelmedi.
Mektupla ne anlatabilirsin?
* Ulu Tanrım, gazabına, lütfuna,
verdiğin her şeye şükürler olsun! Fırtınadan sonra bizi ışıklarıyla aydınlatan
güneşe, yaşadığımız mutlu ana şükürler olsun! Varsın ezilmiş, aşağılanmış
olalım, madem hep beraberiz, önemi yok bunun; varsın bizi şimdi ezen, aşağılayan,
o çıtkırıldım, kibirli yaratıklar zafer kazansınlar! Bizi diledikleri gibi
taşlasınlar! Korkma Nataşa... el ele yürüyeceğiz. Onlara, “İşte bakın,
yanımdaki aziz, sevgili kızım!” diyeceğim. “Hakaret ettiğiniz, küçülttüğünüz
ama, günahsız ve her şeye rağmen sevdiğim kızım!..”


No comments:
Post a Comment